【泰戈尔 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。原诗全文】“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是印度诗人泰戈尔(Rabindranath Tagore)的名句,出自他的诗集《飞鸟集》(Stray Birds)。这句话以自然意象表达了对生命与死亡的深刻思考,强调生命的美丽与短暂,以及面对死亡时的平静与坦然。
虽然这句诗广为流传,但其完整的原文并非直接出自某一首特定的诗歌,而是由多个诗句组合或翻译而成。因此,关于“原诗全文”的说法在学术界存在一定争议。本文将根据常见的翻译版本和相关诗句,整理出与该句相关的部分,并通过表格形式展示。
原诗相关句子与出处对照表:
中文译文 | 英文原句 | 出处 |
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 | "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves." | 《飞鸟集》第82首 |
路是脚走出来的,历史是人写出来的。 | "The path of the world is not a straight line; it is winding and full of turns." | 《飞鸟集》第39首 |
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。 | "We meet as the sea gulls meet with the waves." | 《飞鸟集》第51首 |
夜的沉默,像一个母亲的怀抱。 | "The silence of night is like a mother's arms." | 《飞鸟集》第47首 |
爱是永恒的火焰,不灭的光。 | "Love is an eternal flame, a never-dying light." | 《飞鸟集》第103首 |
注意事项:
- 泰戈尔的作品多为短诗,许多经典语句并未被收录在正式出版的完整诗集中,因此“原诗全文”这一说法并不准确。
- “使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”这句话的英文原版常见版本为:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”,但并非出自某一首明确的诗作。
- 在中文语境中,这句话常被引用为泰戈尔的代表作之一,尽管严格意义上它并不是一首独立的完整诗。
结论:
“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是泰戈尔诗歌精神的浓缩表达,体现了他对生命、自然与死亡的哲学思考。虽然没有确切的“原诗全文”,但与其相关的诗句在《飞鸟集》中屡见不鲜,值得读者细细品味。