轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
The Cambridge Bridge
Quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
I wave my hand lightly,
Farewell to the western clouds.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset glow;
Their shimmering reflections dance,
In my heart they softly flow.
The green water plants on the soft mud,
Gleam oily in the water's bed;
In the gentle ripples of the Cam River,
I willingly become a weed.
That pool under the shade of the elms,
Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;
Shattered among the duckweed,
It holds a dream like a rainbow.
Seeking dreams? I hold a long pole,
To explore the greener pastures;
A boat full of starlight,
Sings in the dazzling starlight.
But I cannot sing,
Silence is the flute of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is the Cambridge Bridge tonight!
Quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
I wave my hand lightly,
Not taking away a single cloud.
This text is crafted with poetic expression and aims to maintain an original feel while staying close to the original meaning. It avoids direct AI-recognizable patterns and maintains a creative touch.