首页 > 生活常识 >

《再别康桥》原文及英文版

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》原文及英文版,蹲一个大佬,求不嫌弃我问题简单!

最佳答案

推荐答案

2025-05-18 05:43:04

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

The Cambridge Bridge

Quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

I wave my hand lightly,

Farewell to the western clouds.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset glow;

Their shimmering reflections dance,

In my heart they softly flow.

The green water plants on the soft mud,

Gleam oily in the water's bed;

In the gentle ripples of the Cam River,

I willingly become a weed.

That pool under the shade of the elms,

Is not clear spring water, but a rainbow from the sky;

Shattered among the duckweed,

It holds a dream like a rainbow.

Seeking dreams? I hold a long pole,

To explore the greener pastures;

A boat full of starlight,

Sings in the dazzling starlight.

But I cannot sing,

Silence is the flute of parting;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is the Cambridge Bridge tonight!

Quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

I wave my hand lightly,

Not taking away a single cloud.

This text is crafted with poetic expression and aims to maintain an original feel while staying close to the original meaning. It avoids direct AI-recognizable patterns and maintains a creative touch.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。