首页 > 生活经验 >

《再别康桥》的中英文对译稿

2025-05-18 05:42:44

问题描述:

《再别康桥》的中英文对译稿,蹲一个有缘人,求别让我等空!

最佳答案

推荐答案

2025-05-18 05:42:44

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Farewell, Cambridge,

I came as gently as I left;

With a light wave of my hand,

I bid farewell to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset;

Their reflections shimmering in the ripples,

Dance in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

Green water plants on the soft mud,

Gently sway in the water's embrace;

In the gentle waves of the River Cam,

I would willingly be a weed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The pool under the elm shade,

Is not clear spring water, but a fragment of rainbow;

It is shattered among the floating algae,

And holds dreams like a rainbow.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Seeking dreams? Paddle with a long pole,

Toward the greener pastures ahead;

Load a boat full of starlight,

And sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing,

For silence is the music of parting;

Even the summer insects are silent for me,

Silence tonight is Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Quietly I leave,

As quietly as I arrived;

I wave my sleeve,

Not taking a single cloud with me.

这首诗由徐志摩创作,是他对剑桥大学的美好回忆和留恋之情的表达。通过对自然景色的描绘,表达了诗人内心的感慨与不舍。英文翻译尽力保留了原诗的意境和情感,希望能够让更多的读者感受到这首诗的魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。