轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Farewell, Cambridge,
I came as gently as I left;
With a light wave of my hand,
I bid farewell to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset;
Their reflections shimmering in the ripples,
Dance in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
Green water plants on the soft mud,
Gently sway in the water's embrace;
In the gentle waves of the River Cam,
I would willingly be a weed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The pool under the elm shade,
Is not clear spring water, but a fragment of rainbow;
It is shattered among the floating algae,
And holds dreams like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Paddle with a long pole,
Toward the greener pastures ahead;
Load a boat full of starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing,
For silence is the music of parting;
Even the summer insects are silent for me,
Silence tonight is Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I leave,
As quietly as I arrived;
I wave my sleeve,
Not taking a single cloud with me.
这首诗由徐志摩创作,是他对剑桥大学的美好回忆和留恋之情的表达。通过对自然景色的描绘,表达了诗人内心的感慨与不舍。英文翻译尽力保留了原诗的意境和情感,希望能够让更多的读者感受到这首诗的魅力。