春江花月夜原文
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
春江花月夜翻译
The spring river rises level with the sea,
The bright moon rises with the tide.
Its shimmering light flows for thousands of miles,
Where in the spring river is there no moonlight?
The river winds around the fragrant meadow,
The moonlight shines on the flower grove like frost.
The floating mist in the air feels like flying snow,
The white sand on the shore is invisible.
The river and sky form one color without a speck of dust,
The bright moon in the vast sky stands alone.
Who first saw the moon by the riverside?
When did the moon begin to shine upon mankind?
Generations of people come and go endlessly,
Year after year, the river moon remains the same.
I don't know for whom the river moon waits,
But I see the Yangtze River sending its waters away.
A piece of white cloud drifts leisurely,
The green maple shore brims with sorrow.
Whose boatman is on a distant journey tonight?
Where does the longing heart reside under the bright moon?
Pity how the moon lingers over the tower,
It should illuminate the makeup mirror of the parting person.
The moonlight can be rolled up in the jade curtain,
Yet it returns when brushed off the washing stone.
At this moment, we gaze at each other but cannot hear one another,
I wish to follow the moonlight to shine upon you.
Even though wild geese fly far, their light cannot cross,
Fish leap in the water leaving ripples.
Last night, I dreamt of falling flowers in the tranquil pool,
How pitiful it is that half the spring has passed and I am still not home.
The river carries the spring away until it fades,
The moon above the pool sinks westward again.
The sinking moon hides in the sea mist,
The distance between Jihe and XiaoXiang is endless.
I wonder how many people will return under the moonlight tonight,
The fallen moon leaves lingering emotions among the trees by the river.
以上是对《春江花月夜》的原诗及其翻译,希望能帮助大家更好地理解和感受这首千古绝唱的魅力。